会员中心 | 我要投稿 | RSSrss
当前位置:首页 > 小说评论 > 外国小说 >

外国人眼里的经典中国小说有哪些?

发布时间:2018-01-21 05:48 所属栏目: 外国小说 来源于:未知 点击数:

  《西游记》最早英译本书名《圣僧天国之行》,翻译者是蒂莫西理查德(李提摩太(TimothyRichard,蒂莫西理查德)曾任山西省立大学校长(190l1911),著有《泰西新史》、《中国音乐》、《中国神灵》等。此译共100回,由上海基督教文学会出版,前7回为全译文,第8至100回为选译。李提摩太误把明朝吴承恩著的小说《西游记》当作元初邱处机口授,弟子李之常笔记的《西游记》),书的内封题为“一部伟大的中国讽喻史诗”。阿瑟韦理的英译本 《猴》,在西方被公认为是水平比较高的,有评论称赞韦理的译文能传达原文的风格,所以这一译本曾多次再版。韦理在为此译本所作的序言中说:“《西游记》是一部长篇神话小说,我的选译文大幅度缩减了它的长度,省略了原著插进的许多诗词,这些诗词是十分难译的。书中主角猴是无可匹敌的,它是荒诞与美的结合,猴所打乱的天宫世界,反映的是人间封建官僚的统治,这一点在中国是一种公认的看法。 ”

  在英译本之前,早在1831年就有《西游记》的日文译本《通俗西游记》,其后英、捷、波、俄、西班牙等国译本才相继问世。翻译家将书名译得五花八门,除了理查德的《圣僧天国之行》、韦理的《猴》之外,其它译本有《猴王》、《猴子取经记》、《侠与猪》、《神魔历险记》等。美国全国广播公司电视台还曾播放过根据《西游记》改编的4集电视剧。在剧中,观音竟然和唐僧谈起了恋爱,还有俩人亲吻的镜头。不少中国人看过后,评语都是“可笑”和“荒唐”。今年6月又有消息说,美国著名导演斯皮尔伯格已开始着手进行《西游记》的改编工作,又一部美国版电影《西游记》即将面世。但是曾成功饰演过孙悟空的中国演员六小龄童对此却深表忧虑:“我担心他把孙悟空拍成金刚! ”

  P.S改编自《西游记》的同名日剧于2007年1月9日晚正式上映。在木村拓哉的助阵之下,该剧首播赢得了29.2%的超高收视率,成为富士电视史上首播收视率第四高连续剧。

  清代蒲松龄的小说集 《聊斋志异》,有英、法、德、日、匈、波、爱沙尼亚、丹麦等20多种文字译本,其中日文译名为《艳情异史》,英文译名为《人妖之恋》。更为惊异的是意大利文译本,叫《老虎做客》。凭着这部巨著,蒲松龄与法国的莫泊桑、俄罗斯的契可夫并誉为 “世界短篇小说之王”。美国洛杉矶波摩纳学院的白亚仁博士从1977年开始接触 《聊斋志异》,在谈到《聊斋志异》在世界文学史上的地位时,白亚仁认为,无论从内容还是创作手法上,都享有非常崇高的地位,是全人类共同的宝贵财富。

  兰陵笑笑生所著的《金瓶梅》,自问世以来,由于内容触犯了中国传统文化中最敏感的神经,被长期列于的黑名单上。然而,《金瓶梅》却受到了国外学者的高度重视,原因在于它是“中国第一部伟大的现实主义小说”。《金瓶梅》从19世纪中叶就开始在欧洲传播,欧洲最早译本是苏利埃。德莫朗的法译本名为《金莲》;德国汉学家弗库恩根的德文译本名叫 《西门庆与其六个妻妾奇情史》;如今,西方有英、俄、西班牙、瑞典、芬兰、捷、南斯拉夫等译本。

精品推荐